歌ってる電報 ~ Singing Telegram

ogatamon no tumblr dess-oo!
You may know me from making Japanese pony videos on YouTube. I hope that whilst you're here you'll stop to ask me some stuff. Please enjoy my little Tumblr corner. The roof leaks and the tatami mat is all frayed but I do have tea and cakes. And also several chickens running around.

Anonymous said: Ed using Al to be taller than Roy

poorly-drawn-fma:

at first i was thinkin they would do trhe fusion dance but thats fuckin hard 2 draw

I think I’ve just found a new favourite blog.

16papamario said: Kaori, were you into chickens when you were young as you are now?

Hmm, my passion for chickens only emerged in my mid-teen years when i first realised the joys of their feathery little heads and their floppy wattles and chipped beaks. But since then it has grown into a profound fascination. 

They’re also delicious.

fellow-earthlings:

The girls decided to have a sleepover on my legs

fellow-earthlings:

The girls decided to have a sleepover on my legs

(via fuckyeahcluckers)

WHAT COULD BE IN THIS BAG, DEAR FOLLOWERS?
SURELY NOT TREATS FOR AN UPCOMING GIVEAWAY…?

pyrrhicvictini:

ogatamon:

Regarding Ghibli’s supposed “queerbaiting”…

oh-totoro:

…in the trailer for When Marnie Was There. Please realise that this is a JAPANESE trailer aimed at Japanese people. The trailer is NOT in English, it is NOT intended for western audiences. A lot of westerners have watched a trailer that is not aimed at them, and have applied their western culture and perceptions to it and come up with what appears to be a romantic relationship between Marnie and Anna. Japanese culture is VERY different, and the things you see in the trailer between Marnie and Anna would be considered entirely normal and not the least bit romantic in Japanese culture. So to say that this trailer, that was not made for western viewing, is “queerbaiting” is entirely unfair. Step outside of your own culture for just one moment and realise that this world has many cultures, and many with vastly different perceptions to your own. 

[/RANT]

I am always very supportive of any LGBT media but I can vouch for the fact that this new Ghibli film doesn’t fall into that category, especially having read “When Marnie Was There” as a child. Plus, having spent my year researching how Western perspectives skew the way we interpret manga / anime, I can vouch for this ^ opinion, as we very commonly interpret any kind of “love” within Asian media as immediately erotic or sexual (it’s a long explanation… to do with the Male-Female nature of the West-East relationship).

However— interesting Japanese language theory time! I believe that the misunderstanding has really come from the fact that people have misunderstood the exact nuance of the Japanese “I love you” in the trailer. Those with little knowledge of the Japanese language often fail to interpret finer nuances and get very excited when they believe they “understand” a phrase, actually misinterpreting it completely.

In Japanese, Anna says mochiron yo! yurushite ageru… anata ga suki yo! (“Of course I forgive you! I love you!”) which could, if just reading the sentence like that, be seen as a declaration of love. However, the emphasis in the phrase is on the final emphatic particle yo (which is actually used twice). To my ears, the emphasis here means that what she’s doing is not declaring a romantic love, but asserting to Marnie that she forgives her because she loves her. It’s hard for me to explain, but for me it denotes that she loves Marnie in the same manner that you “love” friends or “love” your sibling rather than declaring romantic feelings. Emphasis on the end of the word suki (suKI) would be more indicative of romance, to me. Japanese is a context-heavy language, and if you’re reading subtitles and not the subtext, so to speak, these nuances will pass you by.

Another good example is the Japanese word for “you”— anata, omae, kimi or its various equivalents. In Japanese, it’s incredibly rude to ever refer to someone as “you” (a mistake that a lot of textbooks make—when you address someone, you use their name followed by the appropriate honorific) and it can appear as highly confrontational if used incorrectly. However, when said among friends, it’s seen as ‘banter’, so to speak, but when said amongst family members or very close friends it has a more colloquial, informal feel.

I hope this sheds some light on the misunderstanding. ^^

(Bolding is my emphasis.) Thank you so much for bringing up this point. I really think they should have found a different translation for that line.

I’ve seen more people upset at those who may be upset about queerbaiting than people who are actually upset about queerbaiting. I’ve seen more people go “wow I’m ashamed to be lgbt on tumblr” or some stuff like that. 

& honestly? Yeah, this film honestly got my hopes up so much. This story could have represented me, but then I was told, no, I was silly to think that it did. How is that response not going to make me feel upset? I think it’s reasonable to feel dejected, & really wish people would understand that.

No, it may not be queerbaiting in a different culture, but to people who don’t understand the Japanese language (considering the translation of “I love you!”), it was all too easy to see this as a romance as opposed to a close friendship. Also, please consider the way Anna leans into Marnie, blushing, the way she focuses on how beautiful Marnie is, how she draws her & blushes, embarrassed when Marnie sees, the way Marnie protectively covers Anna in a shawl, the way they take a nighttime ride on a small boat, which is something, at least in Western culture, used to represent a romantic couple. All these things combined sparked hope that these two could be a romantic couple. I think this is reasonable. 

The response to the dejected lgbt-goers shouldn’t be “how close-minded of you” imo. 

An excellent follow-up to my point. <3 Yes, that translation may not have been best.

Regarding Ghibli's supposed "queerbaiting"...

oh-totoro:

…in the trailer for When Marnie Was There. Please realise that this is a JAPANESE trailer aimed at Japanese people. The trailer is NOT in English, it is NOT intended for western audiences. A lot of westerners have watched a trailer that is not aimed at them, and have applied their western culture…

I am always very supportive of any LGBT media but I can vouch for the fact that this new Ghibli film doesn’t fall into that category, especially having read “When Marnie Was There” as a child. Plus, having spent my year researching how Western perspectives skew the way we interpret manga / anime, I can vouch for this ^ opinion, as we very commonly interpret any kind of “love” within Asian media as immediately erotic or sexual (it’s a long explanation… to do with the Male-Female nature of the West-East relationship).

However— interesting Japanese language theory time! I believe that the misunderstanding has really come from the fact that people have misunderstood the exact nuance of the Japanese “I love you” in the trailer. Those with little knowledge of the Japanese language often fail to interpret finer nuances and get very excited when they believe they “understand” a phrase, actually misinterpreting it completely.

In Japanese, Anna says mochiron yo! yurushite ageru… anata ga suki yo! (“Of course I forgive you! I love you!”) which could, if just reading the sentence like that, be seen as a declaration of love. However, the emphasis in the phrase is on the final emphatic particle yo (which is actually used twice). To my ears, the emphasis here means that what she’s doing is not declaring a romantic love, but asserting to Marnie that she forgives her because she loves her. It’s hard for me to explain, but for me it denotes that she loves Marnie in the same manner that you “love” friends or “love” your sibling rather than declaring romantic feelings. Emphasis on the end of the word suki (suKI) would be more indicative of romance, to me. Japanese is a context-heavy language, and if you’re reading subtitles and not the subtext, so to speak, these nuances will pass you by.

Another good example is the Japanese word for “you”— anata, omae, kimi or its various equivalents. In Japanese, it’s incredibly rude to ever refer to someone as “you” (a mistake that a lot of textbooks make—when you address someone, you use their name followed by the appropriate honorific) and it can appear as highly confrontational if used incorrectly. However, when said among friends, it’s seen as ‘banter’, so to speak, but when said amongst family members or very close friends it has a more colloquial, informal feel.

I hope this sheds some light on the misunderstanding. ^^

captainwhitechocolate:

synthlupe:

Okay so I kept freezeframing MoL as references for drawing and

image

Jaller just looks like he’s seriously had enough of Takua’s shit

image

I mean just look at him

"The Mask of Light chose me! I’m the true herald!"

"Okay listen here you suicidal little shit I didn’t blow off that date with Hahli earlier to watch your adrenalin junkie ass almost drown in a river of lava while dicking around with some rocks and then have your self conscious ass turn around on me and decide you’ve built a pair and are gonna fight off these spawns of Makuta and leave me to die like what were you even looking for back there was it this old ass mask is your Great Kanohi of Eyebrow Game not good enough do you think its easy playing Robot Lacrosse with a guy who backflips and twists his spine 720 degrees for like no reason and still misses and we get beat by the Ga-Matoran like dude that Kohlii field is brand spanking new we spent like a thousand years playing in that one pit full of Fikou spiders and putting up with poisoned balls and shit while you were running around doing Mata Nui knows what with a bunch of stones like is that all you care about are you trying to tell me you’re some kinda stoner or something cause Im starting to think this relationship isn’t gonna work out if you keep this shit up I mean really we needed an adult to dive in there and save your life like what is Turaga Vakama gonna say and dont give me that "be responsible" crap you know full well he’s gonna tell you to calm down and stand in the corner for a hundred years just so you dont like break anything I swear dude we’ve been in Kini Nui for like 2 minutes and you’ve already managed to blow something up and accidentally carve your big dumb face onto a giant rock so that nobody on Mata Nui could ever forget your ridiculous lava hopscotching mug ‘cause terrorizing Ash Bears and pissing off a ton of Rahkshi wasn’t good enough for you like are you a hundred percent sure you’re the true herald for this mask cause Im pretty sure youre a herald of disaster I swear Takua I am so sick of your reckless nonsense I cant even—"

I HAD TO DUB THIS

I COULDN’T NOT DUB THIS

(via cross-wired-freak)

(Source: holdthebridgeup, via kaiba-cave)

nubbsgalore:

fireflies in timelapse, photos by (click pic) vincent bradytakehito miyataketsuneaki hiramatsu and spencer black

(via piptart)

People who don’t watch Game of Thrones