Anonymous said: Edward going through his scene phase and al trying to talk him out of it
hoomooncooloos said: ed tryna bring da mummy bak but losin da arm nd leg
This blog will be the death of me!!!
Anonymous said: summer barbecue wth the elric bruthers
Anonymous said: hohenheim and alphonse "why do you cry father?"
he cares for daddy man
THIS IS KILLING ME
Anonymous said: Ed using Al to be taller than Roy
at first i was thinkin they would do trhe fusion dance but thats fuckin hard 2 draw
I think I’ve just found a new favourite blog.
16papamario said: Kaori, were you into chickens when you were young as you are now?
Hmm, my passion for chickens only emerged in my mid-teen years when i first realised the joys of their feathery little heads and their floppy wattles and chipped beaks. But since then it has grown into a profound fascination.
They’re also delicious.
…in the trailer for When Marnie Was There. Please realise that this is a JAPANESE trailer aimed at Japanese people. The trailer is NOT in English, it is NOT intended for western audiences. A lot of westerners have watched a trailer that is not aimed at them, and have applied their western culture and perceptions to it and come up with what appears to be a romantic relationship between Marnie and Anna. Japanese culture is VERY different, and the things you see in the trailer between Marnie and Anna would be considered entirely normal and not the least bit romantic in Japanese culture. So to say that this trailer, that was not made for western viewing, is “queerbaiting” is entirely unfair. Step outside of your own culture for just one moment and realise that this world has many cultures, and many with vastly different perceptions to your own.
I am always very supportive of any LGBT media but I can vouch for the fact that this new Ghibli film doesn’t fall into that category, especially having read “When Marnie Was There” as a child. Plus, having spent my year researching how Western perspectives skew the way we interpret manga / anime, I can vouch for this ^ opinion, as we very commonly interpret any kind of “love” within Asian media as immediately erotic or sexual (it’s a long explanation… to do with the Male-Female nature of the West-East relationship).
However— interesting Japanese language theory time! I believe that the misunderstanding has really come from the fact that people have misunderstood the exact nuance of the Japanese “I love you” in the trailer. Those with little knowledge of the Japanese language often fail to interpret finer nuances and get very excited when they believe they “understand” a phrase, actually misinterpreting it completely.
In Japanese, Anna says mochiron yo! yurushite ageru… anata ga suki yo! (“Of course I forgive you! I love you!”) which could, if just reading the sentence like that, be seen as a declaration of love. However, the emphasis in the phrase is on the final emphatic particle yo (which is actually used twice). To my ears, the emphasis here means that what she’s doing is not declaring a romantic love, but asserting to Marnie that she forgives her because she loves her. It’s hard for me to explain, but for me it denotes that she loves Marnie in the same manner that you “love” friends or “love” your sibling rather than declaring romantic feelings. Emphasis on the end of the word suki (suKI) would be more indicative of romance, to me. Japanese is a context-heavy language, and if you’re reading subtitles and not the subtext, so to speak, these nuances will pass you by.
Another good example is the Japanese word for “you”— anata, omae, kimi or its various equivalents. In Japanese, it’s incredibly rude to ever refer to someone as “you” (a mistake that a lot of textbooks make—when you address someone, you use their name followed by the appropriate honorific) and it can appear as highly confrontational if used incorrectly. However, when said among friends, it’s seen as ‘banter’, so to speak, but when said amongst family members or very close friends it has a more colloquial, informal feel.
I hope this sheds some light on the misunderstanding. ^^
(Bolding is my emphasis.) Thank you so much for bringing up this point. I really think they should have found a different translation for that line.
I’ve seen more people upset at those who may be upset about queerbaiting than people who are actually upset about queerbaiting. I’ve seen more people go “wow I’m ashamed to be lgbt on tumblr” or some stuff like that.
& honestly? Yeah, this film honestly got my hopes up so much. This story could have represented me, but then I was told, no, I was silly to think that it did. How is that response not going to make me feel upset? I think it’s reasonable to feel dejected, & really wish people would understand that.
No, it may not be queerbaiting in a different culture, but to people who don’t understand the Japanese language (considering the translation of “I love you!”), it was all too easy to see this as a romance as opposed to a close friendship. Also, please consider the way Anna leans into Marnie, blushing, the way she focuses on how beautiful Marnie is, how she draws her & blushes, embarrassed when Marnie sees, the way Marnie protectively covers Anna in a shawl, the way they take a nighttime ride on a small boat, which is something, at least in Western culture, used to represent a romantic couple. All these things combined sparked hope that these two could be a romantic couple. I think this is reasonable.
The response to the dejected lgbt-goers shouldn’t be “how close-minded of you” imo.
An excellent follow-up to my point. <3 Yes, that translation may not have been best.